Is the Masoretic Text less accurate than the Septuagint?

By Ashraff Hathibelagal

Yes, there is a coherent scholarly (and sometimes theological) argument that the Hebrew Bible — specifically the Masoretic Text (MT), the standardized Hebrew version most modern Jewish and Protestant Bibles rely on — can be less accurate (or at least less representative of the earliest recoverable readings) than the Septuagint (LXX), the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures.

This claim doesn't mean the MT is "wrong" overall — both traditions are remarkably well-preserved and agree on the vast majority of the text — but in specific places, evidence suggests the LXX sometimes preserves older or more original Hebrew readings that were later altered, shortened, expanded, or lost in the MT tradition.

Key Arguments Supporting the Idea That the Septuagint Can Be "More Accurate"

  1. Age and Proximity to Original Hebrew Sources
    The Septuagint was translated into Greek beginning around the 3rd century BCE (starting with the Torah/Pentateuch ~250 BCE). It therefore reflects Hebrew manuscripts that existed roughly 1,000–1,200 years before the oldest complete Masoretic manuscripts (which date to the 9th–10th centuries CE). This gap alone gives the LXX witness to an earlier stage of the text.

  2. Dead Sea Scrolls (DSS) Alignment
    The DSS (dated ~250 BCE–70 CE) frequently agree with the LXX against the MT in places where the two differ. Examples include:

    • Jeremiah: The DSS versions are often much closer to the shorter LXX form (about 15% shorter than the MT). Many scholars now consider the shorter text reflected in the LXX/DSS to be earlier, with the longer MT version representing a later expansion.
    • Samuel: Certain DSS manuscripts align more closely with the LXX in wording and content.
    • Other books (e.g., parts of Exodus, Deuteronomy, Psalms, Isaiah) show DSS readings that match LXX variants rather than the MT.
      The scrolls prove multiple Hebrew textual traditions existed in antiquity — not a single uniform one — and the LXX often attests to a form that predates or coexisted with what became the MT proto-tradition.
  3. New Testament Quotations
    When the New Testament quotes the Old Testament, it very frequently follows the wording of the Septuagint rather than the later MT. This suggests that the LXX reflected the Hebrew text(s) circulating in the 1st century CE (the time of Jesus and the apostles) more closely in many cases.

  4. Allegations of Later Jewish Editorial Changes
    Some scholars (especially in Eastern Orthodox circles and certain critical studies) argue that post-70 CE Jewish scribes made intentional adjustments to certain messianic or christological passages in the proto-MT tradition to counter Christian interpretations (e.g., changes in Psalm 22:16, Isaiah 7:14, or Zechariah 12:10). The LXX, translated centuries earlier, would preserve the pre-adjustment readings.

Counter-Arguments (Why Many Scholars Still Prefer the MT Overall)

The Samaritan Pentateuch textual tradition

The Samaritan Pentateuch (SP), also known as the Samaritan Torah, is the sacred scripture of the Samaritan community, consisting exclusively of the first five books of the Bible (Genesis through Deuteronomy). It represents one of the major ancient textual traditions of the Pentateuch (Torah), alongside the Masoretic Text (MT, the basis for most modern Jewish and Protestant Bibles) and the Septuagint (LXX, the ancient Greek translation).

Origins and Textual Tradition

The SP is written in the distinctive Samaritan script (a paleo-Hebrew-derived script) and preserves a version of the Torah that dates back to the Second Temple period (roughly 516 BCE–70 CE). Modern scholarly consensus holds that it is not an entirely independent invention but rather a sectarian edition of an earlier, widely circulating Hebrew text-type known as the "Pre-Samaritan" tradition.

The SP is thus a valuable witness to the pluriform (multi-version) state of the Hebrew Pentateuch before a single standardized text (proto-MT) became dominant in rabbinic Judaism after ~70–135 CE.

Key Characteristics and Differences

The SP agrees with the MT in the vast majority of its content, showing remarkable overall stability across independent traditions. However, it contains around 6,000 differences from the MT:

Many of these non-sectarian features (harmonizations, expansions) appear in Pre-Samaritan DSS manuscripts, indicating they were part of a broader Palestinian textual tradition, not unique inventions by Samaritans.

Comparisons with Other Traditions

Significance in Modern Scholarship

The SP is not "less accurate" than the MT overall but provides an independent witness to the Pentateuch's textual history. Critical editions of the Hebrew Bible (e.g., in the Biblia Hebraica Quinta or scholarly commentaries) regularly consult the SP (along with DSS and LXX) to reconstruct earlier readings or resolve difficulties. It demonstrates that the biblical text evolved with editorial activity (e.g., harmonizing laws/narratives) common in the Second Temple era, before fixation.

Is Aramaic Relevant

Yes, there is Aramaic in the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament), though it's a small portion compared to the dominant Biblical Hebrew.

The Hebrew Bible is primarily written in Biblical Hebrew, but sections composed in Biblical Aramaic (a closely related Northwest Semitic language) appear in a few places. This reflects the historical context: Aramaic became the lingua franca of the Near East during the Assyrian, Babylonian, and Persian empires (from roughly the 8th–4th centuries BCE), especially after the Babylonian exile when many Jews adopted it as a spoken language.

Main Aramaic Sections in the Masoretic Text (Standard Hebrew Bible)

In total, Biblical Aramaic accounts for roughly 268–269 verses out of over 23,000 in the Hebrew Bible—less than 2%—but it's significant for understanding late biblical composition and imperial administration.

In the Samaritan Pentateuch

It contains no Aramaic sections in the core text. However, the Samaritan community later produced:

So, while the Samaritan Torah text proper remains Hebrew, Aramaic enters via later translations and commentaries, not the original scripture itself.

The Urtext

The Urtext (German for "original text" or "primordial text") is a key concept in biblical textual criticism, particularly for the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament). It refers to the hypothetical earliest, uniform written form of a biblical book or the entire Hebrew Bible — the presumed "archetype" or common ancestor from which all later surviving manuscript traditions diverged.

In scholarly diagrams (like those in textual criticism handbooks), the Urtext is often depicted at the bottom of a stemma (family tree) as a lost original source text, with branches leading to traditions like the Masoretic Text (MT), Septuagint (LXX), Samaritan Pentateuch (SP), and others evidenced in the Dead Sea Scrolls (DSS).

Historical Development of the Urtext Idea

Modern Scholarly Consensus

Today, the strict Urtext theory is widely disputed or heavily qualified in mainstream biblical scholarship. The discovery of the Dead Sea Scrolls (1947–1956 onward) was pivotal: they revealed a pluriform textual landscape in the late Second Temple period (~3rd century BCE–1st century CE).

In the context of comparing the Masoretic Text (standardized Hebrew, medieval but based on ancient traditions), Septuagint (Greek translation from ~3rd–2nd century BCE Hebrew sources), and Samaritan Pentateuch:

Conclusion

The Hebrew Bible we read today is the product of a rich, multifaceted transmission history rather than a straight line from one perfect original. The Masoretic Text remains the central, highly reliable foundation for Jewish and most Protestant Bibles, but critical scholarship—thanks above all to the Dead Sea Scrolls—enriches our picture by showing how the Septuagint, Samaritan Pentateuch, and other traditions sometimes capture earlier stages or alternative editions.

Modern editions (like Biblia Hebraica Quinta) and translations (NRSV, ESV with footnotes, etc.) incorporate this evidence eclectically, giving readers the best approximation of the ancient text(s) while noting major variants.

Note: This discussion highlights not competition between traditions, but their complementary value in recovering a deeper, more nuanced understanding of the scriptures shared by Judaism and Christianity.